Các dịch giả và chuyên gia cho ý kiến ​​về bản dịch thảo luận “Squid Game”

Giống như nhiều người trên khắp thế giới, Youngmi Mayer gần đây đã nhá hàng loạt phim sinh tồn của Netflix “Squid Game”. Diễn viên hài và đồng dẫn chương trình podcast Asian Feeling, người thông thạo tiếng Hàn, Took TikTok Tuần trước để trút bỏ một số nỗi thất vọng của cô ấy về những gì cô ấy nghĩ là bản dịch tiếng Anh của “Squid Game” trong một video đã thu về hơn 10 triệu lượt xem.

Meyer cho biết lời thoại nhân vật ồn ào của Han Mi Niu là “thất bại” và vô trùng. Khi cố gắng lôi kéo những người chơi khác chơi với nó, chú thích nói: “Tôi không phải là thiên tài, nhưng tôi vẫn đang nỗ lực”, nhưng Meyer nói những gì cô ấy thực sự nói là, “Tôi rất thông minh. Tôi ‘đã không bao giờ có cơ hội học tập. “

Một lát sau Băng hìnhMayer nói rằng tiêu đề của tập đầu tiên của “The Squid Game” có nghĩa là “Ngày hoa mugunghwa nở”, ám chỉ tên tiếng Hàn của trò chơi, “hoa mugunghwa đã nở” và là quốc hoa của Hàn Quốc. Nhưng phụ đề tiếng Anh chỉ đơn giản là “Đèn đỏ, đèn xanh”, như trò chơi được biết đến ở Mỹ, điều này đã làm mất đi ý nghĩa tượng hình của nó.

Meyer, giống như nhiều người khác, ban đầu không nhận ra rằng cô đang xem phim truyền hình Hàn Quốc với phụ đề tiếng Anh thay vì phụ đề, nhưng cô cho biết ngay cả sau khi xem phiên bản có phụ đề, cô vẫn cảm thấy thất vọng.

Các video của cô ấy đã gây ra một cuộc tranh luận trực tuyến về phụ đề, phụ đề và lồng tiếng, với người xem lặp lại những lo ngại của Mayer trên phương tiện truyền thông xã hội, cáo buộc “Squid Game” và các sản phẩm khác của Netflix đã loại trừ các từ chửi thề và ngôn ngữ khiêu gợi khỏi phụ đề và tăng cường đối thoại theo những cách có thể thay đổi nghĩa của một cảnh. (Mặc dù, không phải tất cả những người nói tiếng Hàn đều đồng ý với bản dịch của Meyer.)

Meyer nói với NBC Asian America: “Tôi vẫn nghĩ rằng có rất nhiều điều lớn còn thiếu trong bản tường thuật. “Tôi hiểu có sự khác biệt về văn hóa và không có thời gian để giải thích mọi thứ một cách đầy đủ, nhưng tôi đã thấy nhiều người nói, ‘Tôi ước gì tôi biết điều này có nghĩa là gì. “Tôi nghĩ người dịch có tác dụng rất lớn đối với người viết, [because] Từ kinh tế của ngôn từ, không thể bao gồm những quy chiếu văn hóa này ”.

READ  Nghệ sĩ chỉ trích cảnh sát Michigan yêu cầu thêm cờ Mỹ vào bức tranh tường

dịch trong 31 ngôn ngữ Được lồng tiếng bởi Hwang Dong-hyuk vào năm ’13, câu chuyện ngụ ngôn của Hwang Dong-hyuk về xã hội tư bản hiện đại và bất bình đẳng giai cấp đã đạt vị trí số một trên Netflix trong 90 quốc gia.

Nhưng đối với những người nói song ngữ và nói được nhiều thứ tiếng Hàn Quốc khi xem “Squid Game” với phụ đề tiếng Anh hoặc phụ đề chi tiết, các khía cạnh của loạt phim dystopia cảm thấy bị mất đi trong bản dịch. Các chuyên gia cho rằng dịch thuật là một hình thức nghệ thuật thường không được đánh giá cao, trả lương thấp và bị giới hạn bởi các hoạt động trong ngành.

Các thí sinh cạnh tranh trong một trò chơi chết người trong bộ phim sinh tồn kỳ dị của Hàn Quốc “Squid Game” trên Netflix.Netflix

Netflix đã không trả lời yêu cầu bình luận về quá trình dịch sang tiếng Anh cho “Squid Game”.

Dịch giả Dennis Kreiber, người đã dịch một số chương trình truyền hình cho biết: “Đặc biệt, việc dịch qua âm thanh-hình ảnh bị giới hạn bởi các hạn chế về không gian trên màn hình. “Nói chung, phụ đề không được dài hơn hai dòng – ít ký tự hơn một tweet. Phụ đề hoàn hảo nhất vẫn cần được diễn giải hoặc điều chỉnh nếu chúng không phù hợp với những hạn chế về không gian đó.”

Kripper nói rằng mỗi kênh hoặc nền tảng có các nguyên tắc riêng về định dạng, ngôn ngữ xúc phạm và tham chiếu văn hóa.

Bà nói: “Ngành công nghiệp nghe nhìn đang phát triển nhanh chóng và thời gian là tiền bạc trên TV, do đó, sự thay đổi về phụ đề có thể nhanh chóng. “Các biên dịch viên làm việc suốt ngày đêm để mọi người có thể xem các chương trình yêu thích của họ.”

READ  Jay-Z, Beyoncé rao bán dinh thự ở New Orleans bốc cháy hồi tháng 7

Mayer và những người khác trực tuyến lưu ý rằng công việc dịch thuật thường bị đánh giá thấp và khối lượng nội dung quá lớn khiến việc phụ đề cho phim và truyền hình trở nên khó khăn hơn. Một số studio đã chọn sử dụng nó Bản dịch tự động, mà Kripper cho biết là không hiệu quả so với việc sử dụng một trình biên dịch thực.

Trong khi người xem coi phụ đề và phiên bản lồng tiếng Anh của “Squid Game” chính xác hơn phụ đề chi tiết, một số người nói tiếng Hàn cảm thấy điều này làm nổi bật một vấn đề lịch sử lớn hơn với trò chơi.

Greta Jung, người đã lồng tiếng cho một số chương trình Netflix của Hàn Quốc và Trung Quốc, đã chia sẻ cảm xúc của những người hâm mộ lo ngại rằng những người nói tiếng Anh đang xem một phiên bản nhỏ của “Squid Game”.

Young nói: “Họ nên đặt dấu ngoặc cho bản dịch khi nhân vật Bắc Triều Tiên đang nói. “[Kang Sae-byeok] Phương ngữ Bắc Triều Tiên và giấu nó xung quanh người Hàn Quốc – điều đó quan trọng, điều đó quan trọng. “

Các nhân viên đeo mặt nạ xử lý những chiếc thùng đựng xác của các thí sinh trong bộ phim sinh tồn Hàn Quốc “Squid Game” của Netflix. Công viên Yongkyu / Netflix

Bối cảnh này sẽ mở ra tâm trí của người Mỹ với thực tế là có các phương ngữ trong các ngôn ngữ khác, Jung nói.

“Thế giới không xoay quanh ngôn ngữ tiếng Anh,” cô nói.

Người Mỹ trước đây được biết là tránh lập trình bằng tiếng nước ngoài và phản đối việc đọc phụ đề với tư cách là đạo diễn Bong Joon Ho nổi tiếng hay nói đùa Khoảng trong bài phát biểu nhận giải Quả cầu vàng năm 2020 cho bộ phim “Parasite”.

Kieber nói: “Một phần lớn thách thức trong việc duy trì các tham chiếu văn hóa trong bản dịch đến từ sự thiếu quen thuộc và đồng nhất với người nói tiếng Anh và người Mỹ nói riêng với các nền văn hóa khác. “Họ càng xem nhiều phim dịch, càng đọc nhiều sách dịch thì càng tốt, về mặt khả năng đánh giá và tìm hiểu về một nền văn hóa khác, đó là toàn bộ điểm của dịch thuật.”

READ  Kate Middleton chấm dứt tình trạng tự cô lập để tham dự trận chung kết Wimbledon nữ với Hoàng tử William. Xem hình ảnh tại đây.

Ý kiến ​​của các chức danh tiếng nước ngoài đã Hơn 50 phần trăm Vào năm 2020 trên Netflix, gã khổng lồ phát trực tuyến cho biết người xem trung bình ở Mỹ đang xem gấp ba Được mệnh danh là nội dung như ý năm 2018, khẳng định tầm quan trọng của buổi casting.

Nam diễn viên Edward Hong, người trong nhóm lồng tiếng tiếng Anh cho “Squid Game”, rất vui khi thấy các diễn viên lồng tiếng gốc Hàn Quốc và châu Á, anh cho rằng họ sẽ giúp sửa lỗi bản dịch trong kịch bản hoặc thêm tính nguyên bản.

Hong, người lồng tiếng cho Player 244, một linh mục trong loạt phim ăn khách, cho biết: “Các diễn viên Hàn Quốc, ngay cả khi họ không thông thạo, có thể gọi ra điều gì đó nếu nó không đúng. “Cách nói của những người theo tôn giáo Hàn Quốc, đặc biệt là các linh mục, là một cách nói rất cụ thể. Đây là điều tôi đã biết rất rõ kể từ khi tôi bị mắc kẹt trong những buổi lễ của nhà thờ Hàn Quốc khi còn nhỏ.”

Hong cho biết lồng tiếng là một nhiệm vụ khó khăn, thậm chí còn hơn lồng tiếng cho phim hoạt hình, vì diễn viên cần tôn trọng diễn xuất của diễn viên gốc và khớp với khẩu hình của diễn viên, vì vậy nó không đồng bộ. củng cố PGM VO. Danh sách, từ viết tắt của Global Majority Voice List, vào năm 2020 để hỗ trợ các nỗ lực đưa vào kinh doanh lồng tiếng.

Những người hâm mộ như Mayer hy vọng sẽ sản xuất nhiều hơn khi duy trì tính chính xác của ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời giúp người xem nói tiếng Anh được công nhận nhiều hơn, chẳng hạn như nghĩ rằng nếu người xem không hiểu điều gì đó, họ có thể tra cứu.

Meyer nói: “Mọi người đang xem truyền thông với điện thoại trên tay. “Hãy tưởng tượng nếu ai đó viết ‘True Detective’ như, ‘Được rồi, mọi người sẽ không nhận được tài liệu tham khảo đó, vì vậy hãy lấy nó ra. “Điều này sẽ không bao giờ xảy ra.”

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *