Tia lửa bay như một đại từ trung tính có trong từ điển tiếng Pháp

Đó là một đại từ trung tính chứng minh bất cứ điều gì nhưng: một đại từ không nhị phân được thêm vào một từ điển tiếng Pháp có uy tín đã gây ra một cuộc xung đột ngôn ngữ gay gắt trong nước

PARIS – Đó là một đại từ trung tính chứng minh bất cứ điều gì nhưng: một đại từ phi nhị phân được thêm vào một từ điển tiếng Pháp có uy tín đã gây ra một cuộc xung đột ngôn ngữ gay gắt trong nước.

Le Petit Robert đã giới thiệu “iel” – sự hợp nhất của “il” (anh ấy) và “elle” (cô ấy) – trong phiên bản trực tuyến của nó vào tháng trước. Mặc dù thuật ngữ này đang trở nên phổ biến trong giới trẻ, nhưng nó vẫn còn lâu mới được sử dụng rộng rãi hoặc thậm chí được hiểu bởi nhiều người nói tiếng Pháp.

Mặc dù sự thay đổi ban đầu không được chú ý, một cuộc tranh luận sôi nổi đã nổ ra trong tuần này tại một quốc gia tự hào về truyền thống nhân quyền nhưng cũng quyết liệt bảo vệ di sản văn hóa của mình khỏi sự can thiệp của nước ngoài. Trong một phe là những người theo chủ nghĩa truyền thống, bao gồm một số nhà lãnh đạo chính trị, những người chỉ trích động thái này như một dấu hiệu cho thấy Pháp đang nghiêng về tư tưởng “thức tỉnh” kiểu Mỹ. Mặt khác, có một thế hệ công dân mới áp dụng chủ nghĩa bất nhị nguyên làm chuẩn mực.

READ  Pelosi có một chuyến đi không báo trước để gặp Zelensky ở Kyiv

“Điều rất quan trọng là các từ điển phải đưa đại từ ‘iel’ vào tài liệu tham khảo của chúng vì nó phản ánh cách sử dụng thuật ngữ này hiện được chấp nhận như thế nào,” Dora Simone Claude, một nghiên cứu sinh tiến sĩ 32 tuổi, người nhận dạng bằng “iel”, cho biết. “

Họ nói thêm: “Đó cũng là một cách đối đầu với Viện Hàn lâm Pháp, vốn vẫn ở trong góc độ bảo thủ của mình và tiếp tục phớt lờ và coi thường những người sử dụng tiếng Pháp.

Bộ trưởng Giáo dục Jean-Michel Blanquer không ở cùng trại. Anh ấy đã lên Twitter hôm thứ Tư để nói rằng “văn bản hòa nhập không phải là tương lai của tiếng Pháp.” Cựu giáo sư luật 56 tuổi cảnh báo rằng học sinh không nên sử dụng “iel” như một thuật ngữ hợp lệ mặc dù nó đã được đưa vào Le Robert, được coi như một tài liệu tham khảo ngôn ngữ về tiếng Pháp từ năm 1967.

François Jolivet, phó đảng trung tâm của Tổng thống Emmanuel Macron, cũng bày tỏ không thích. Ông cho rằng các đại từ phi nhị phân là một dấu hiệu đáng lo ngại cho thấy Pháp đang áp dụng một hệ tư tưởng “thức tỉnh”.

Jollivet đã viết một bức thư cho pháo đài tiếng Pháp, Académie Française 400 tuổi, tuyên bố rằng “chiến dịch đơn phương của Le Robert là một sự can thiệp ý thức hệ rõ ràng làm suy yếu ngôn ngữ chung của chúng ta và ảnh hưởng của nó.”

READ  Cuộc sống bí mật của nhà ngoại giao hàng đầu Nga Sergei Lavrov với tiết lộ về tình nhân của triệu phú

Tổng giám đốc của Le Robert Editions, Charles Pimpant, đã lên tiếng bảo vệ từ điển hôm thứ Tư trong một tuyên bố. Ông nói, ngoài việc chỉ ra các thuật ngữ nào sẽ sử dụng, Le Petit Robert đã làm rõ nghĩa của từ này và hiện đang phát triển tiền tệ trên toàn quốc.

Pimpenet nói: Vì ‘không thể hiểu nghĩa của từ iel bằng cách đọc nó một mình,’ nên có vẻ hữu ích cho chúng tôi khi gán nghĩa của nó cho những người gặp nó, cho dù họ muốn sử dụng nó hay … từ chối nó. ‘

Ông nói: “Công việc của Robert là theo dõi và báo cáo về sự phát triển của một ngôn ngữ tiếng Pháp đang thay đổi và đa dạng.

Vào năm 2017, Viện Hàn lâm Pháp cảnh báo rằng các động thái nhằm làm cho tiếng Pháp trở nên trung lập hơn về giới tính sẽ tạo ra “một ngôn ngữ rời rạc, với các cách diễn đạt khác nhau, có thể tạo ra sự nhầm lẫn gần như bất hợp pháp”.

Các ngôn ngữ có giới tính như tiếng Pháp được coi là một rào cản cụ thể đối với những người ủng hộ các thuật ngữ không phải hệ nhị phân vì tất cả các danh từ đều được phân loại là nam tính hoặc nữ tính, không giống như trong tiếng Anh.

Không phải tất cả các nước châu Âu đều đang di chuyển với tốc độ như Pháp. Ở Hy Lạp, nơi mà tất cả các danh từ không có hai mà có thể có ba loại, không có đại từ thân mật, nhưng các nhóm ủng hộ nó gợi ý việc sử dụng ‘that’.

READ  Bộ Ngoại giao Iran thông báo rằng 5 người Mỹ bị giam giữ ở Iran dự kiến ​​sẽ được trả tự do vào thứ Hai.

Tại Tây Ban Nha, sau khi cựu Phó Thủ tướng và nhà nữ quyền Carmen Calvo yêu cầu Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha tư vấn về việc sử dụng ngôn ngữ hòa nhập trong hiến pháp, phản hồi của tổ chức này vào năm sau rất rõ ràng: “Ngôn ngữ hòa nhập” có nghĩa là “việc sử dụng ngôn ngữ nam tính để đề cập đến đàn ông và phụ nữ. ”

——— Các nhà văn của Associated Press do Arno Pedram ở Paris, Derek Gatopoulos ở Athens, Hy Lạp và Alberto Ars ở Valbuena, Tây Ban Nha đóng góp

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *